« Linkania em Pittsburgh ::
Pag. Principal
:: Até que enfim acabou esse referendo! »
sábado, 22 de outubro 2005
Um sábio ditado gringo

Eis aqui um sábio dito popular do sul dos Estados Unidos, cuja veracidade pude comprovar mais uma vez esta noite:
Wine on beer, never fear
Beer on wine don't combine.
Será que algum dos eruditíssimos leitores deste blog arriscaria uma tradução ao pindorâmico que mantivesse as rimas?
Escrito por Idelber às 03:19 | link para este post
| Comentários (35)
#1
Oi Professor, Bem-Venido outra vez a Terra (cada dia menos)da Liberdade. Tomara que vc disfute muito da sua visita aqui apesar dos republicanos! Nao tenho muitos talentos pra eso, mais tentei algo de todas maneiras:
O vino antes da cerverja, o que seja;
A cerverja antes do vino, chama auxilio.
Nao sei se vc sabia, professor, mais ha outro ditado ainda mais popular nos EUA sobre o tema.
Beer before liquor, never sicker;
Liquor before beer, you're in the clear!
Obrigado,
Rodrigo
Roderick em outubro 22, 2005 5:01 AM
#2
Eu conhecia o:
"Whisky, then beer, no fear.
Beer then whisky, mighty risky."
Agora, traduzir rimando já é outra história.
Vou pegar meu dicionário de rimas e ver o que é que vira, Idelber. É muito urgente?
Iraldo em outubro 22, 2005 2:10 PM
#3
No livro "O Catecismo da Cerveja", o ditado está traduzido como:
"Vinho depois da cerveja, pode ser, mas cerveja depois do vinho, bem pensar".
Bem, não mantém as rimas, portanto não preenche seus requisitos, Idelber.
Eu já gosto do velho ditado:
"In Vino Veritas... In Cerevisia Felicitas!".
Bem, depois de todo essa papo etílico, só me resta ir pra Oktoberfest, em Blumenau!
Ein Prosit!
Ricardo Antunes da Costa em outubro 22, 2005 2:20 PM
#4
D'Oh! Substitua "bem pensar" por "nem pensar", a tradução, por favor.
Ricardo Antunes da Costa em outubro 22, 2005 2:22 PM
#5
Putz, pensei, pensei... E não consegui arrumar uma rima pra tradução, é melhor deixar em inglês mesmo :)
Pedro Victor em outubro 22, 2005 3:42 PM
#6
Vinho na cerveja, Deus que nos proteja
Cerveja e vinho, só é bom sozinho.
(Bom, eu tentei)
Abraço.
Milton Ribeiro em outubro 22, 2005 4:33 PM
#7
q tal assim
vinho depois da cerveja: não fraqueja / cerveja depois do vinho: um mau caminho
dra em outubro 22, 2005 4:41 PM
#8
"In alcool veritas"
P.S. Pelo que eu sabia a origem destas 'normas' a serem seguidas (para a boa saúde do cidadão) eram européias.
Paulo Zobaran em outubro 22, 2005 5:39 PM
#9
melhor seria dizer:cerveja e vinho te faz perder o caminho.
ou: vinho e cerveja te impede que vejas.
Maria em outubro 22, 2005 5:57 PM
#10
Se cerveja ou vinho! O quando, não sei! Eu estou tomando um vinho argentino de segunda e furiosa de primeira! Dá asco! Recebi ontem à noite depois de um dia estafante de trabalho, uma jornal do deputado Júlio Delgado no qual o remetente se vangloriava da defesa da cassação do deputado José Dirceu! Não sou nenhuma fã do anteriormente citado, mas o que eu não aguento é o espetáculo, ou seja, toda população de Juiz de Fora deve ter recebido o mesmo jornal com a finalidade, é claro, de alavancar a candidatura do dito cujo a alguma coisa. Esta lei de Gérson, é o que me acaba neste Brasil! Desculpe, Idelber, o desabafo, acho que tenho que criar um blog, mas em fase de tese, não dá! É um vício!
Maria Andréia em outubro 22, 2005 6:40 PM
#11
Eu acho muito bom você postar do primeiro para o Último, dá para acompanhar! Mas (fora do assunto! eu não misturo!) você conhece o torero? O Blog é http://blogdotorero.blog.uol.com.br/. Vai te encher de futebol, literatura (menos) e a massa(ironia pura!).
Maria Andréia em outubro 22, 2005 7:30 PM
#12
Eu ia tentar alguma coisa, mas a do Milton ficou ótima.
Roberson em outubro 22, 2005 7:35 PM
#13
Vocês são o máximo! Cada tradução melhor que a outra. Dia cheião em Pittsburgh, à noite eu volto :)
Idelber em outubro 22, 2005 8:00 PM
#14
Mr. Avelar, envío este lema hallado en una empresa barroca:
Vino tras cerveza es signo de nobleza
Cerveza tras vino es un muy mal sino
nous rayo em outubro 22, 2005 8:26 PM
#15
Uma pequena modificação na do Milton:
Vinho na cerveja, Deus que nos proteja
Cerveja e vinho, só é bom sozinho.
Vinho na cerveja, Deus que nos proteja
Só é bom sozinho: Vinho ou cerveja ,
O Aluno em outubro 22, 2005 11:29 PM
#16
Wine on beer, never fear
Beer on wine don't combine.
Traduzindo: Os italianos falam com as mãos. Nós as dispensamos. usamos uma projeção imponente, eloqüente dos beiços contraídos. Já estamos quase falando com sotaque da Globo e chegará o dia em que desistiremos até de falar o Português. Nos tornaremos*, todos, orgulhosos americanos de terceira classe. quando errarmos com nossa nacionalidade clandestina pelo Central Park, só nos restará a esperança de perguntar a alguém onde fica a street tal - e ele, todo encapotado, apontar com os beiços.
...não é mais ou menos isso que aquele cara do NY falou do Lula? Antes de ser eleito, Lula despertava o medo entre os "conservadores" e a esperança entre os "progressistas". É notável como ele não cumpriu as expectativas de nenhuma das partes. hehehehe.
Mas, sobre arriscar uma tradução ao pindorâmico que mantivesse as rimas?
SIM!
outra versão:
"Você pensa que cachaça é água? Cachaça não é água não. Cachaça vem do alambique e água vem do riberão."
mais ou menos isso: "Eu preparo tres taças para o moderado: uma para a saúde, que ele sorverá primeiro, a segunda para o amor e o prazer e a terceira para o sono. Quando essa taça acabou, os convidados sábios vão para casa. A quarta taça é a menos demorada, mas é a da violência; a quinta é a do tumulto, a sexta da orgia, a sétima a do olho roxo, a oitava é a do policial, a nona da ranzinzice e a décima a da loucura e da quebradeira dos móveis." Eubulus por volta de 375 a.C.
ou quem sabe como os gauleses antigos que trocavam o copo pelo copeiro, hehehehe.
yo no sufro de locura, la disfruto cada instante.
Vinho, cerveja? de preferência sem armas, é SIM! os 2!
hehehe.
Elenara Iabel em outubro 23, 2005 1:22 AM
#17
Vinho na cerveja: não há motivos pra incertezas!
Cerveja no vinho: uma boa tragédia a caminho!
Vinho na cerveja é uma boa deixa!
Cerveja no vinho provoca um grande desalinho!
Vinho na cerveja: permitido até pela Igreja!
Cerveja no vinho: bebida dos diabinhos!
Vinho e cerveja: nessa dupla não mexa
Cerveja e vinho: cada uma que viva sozinho!
Zé Amaro em outubro 23, 2005 4:28 AM
#18
Isso é um dito alemão que meu avô dizia:
Wein auf Bier das rat’ ich Dir
Bier auf Wein, das lass sein
traduzindo livremente para o português:
Eu bebo todas
e que se fodas
Flavio Prada em outubro 23, 2005 6:57 AM
#19
Há!! Adorei as tentativas! Que delicia. Aí vai a minha:
"Primeiro vinho e depois cerveja: receita de alegria;
cerveja e depois o vinho- convite pra uma endoscopia."
He! Que horrível...
Andrea em outubro 23, 2005 3:57 PM
#20
Vinho na cerveja: vá em frente!
Cerveja no vinho: mata a gente!
argh!
Cláudio Costa em outubro 23, 2005 8:01 PM
#21
vinho e cerva sem enerva
cerva com vinho, um descaminho.
(terrible!!)
Abs.
Ed.
Edk em outubro 23, 2005 9:45 PM
#22
Está difícil decidir qual tradução está mais engraçada!
Acho que voto na 3a tradução do José Amaro, que matou a pau, realmente!
Abraços do aeroporto de Atlanta, no caminho de volta ao Chile.
Idelber em outubro 23, 2005 11:40 PM
#23
Só li isso hoje, mas mando os meus cents.
Vinho depois cerveja, não cabe na bandeja
Cerveja depois vinho, pra vomitar um pouquinho.
Vinho e depois cerveja, pobre papila pragueja.
Cerveja e depois vinho, é fígado em burburinho.
Vinho e depois cerveja, é como um diabo na igreja.
Cerveja e depois vinho, faz chorar o capuchinho.
P.S.: Tche Idelber, larga mão de Inter e Ponte. A Copa Edilson não tá com nada. A pedida é: dia 13/11, às 16h, no Olímpico Monumental, Grêmio x Portuguesa.
Abraço,
Roman.
Roman em outubro 24, 2005 2:12 PM
#24
Roman, grandes traduções! Acho que minha ida terá que ser naquele fim de semana do dia 13. Quem sabe não vamos juntos ao Olímpico? Confirmarei em breve.
Roderick, faltou dizer que não, não conhecia o ditado que você colocou aí. Valeu :)
Adorei esta caixa, acho das melhores da história do blog. Abração a todos que toparam o desafio.
Idelber em outubro 24, 2005 3:35 PM
#25
É só avisar que eu providencio ingressos e concentração (if you know what i mean).
Roman em outubro 24, 2005 4:56 PM
#26
Roman, combinado! Gracias :)
Don Willy, gracias por el
Vino tras cerveza es signo de nobleza
Cerveza tras vino es un muy mal sino
me encantó :)
Idelber em outubro 24, 2005 7:16 PM
#27
arranje outras quadrinhas pra gente traduzir, Idelber! hehehe...
dra em outubro 24, 2005 7:49 PM
Idelber em outubro 24, 2005 9:13 PM
#29
Louras ou Morenas, às dezenas
Moreno e Louro, um agouro
gugala em outubro 25, 2005 6:08 PM
#30
Atrasado, mas vai....
Cerveja após o vinho, bom caminho!
Vinho depois da cerveja, nem se veja!
Maria Andréia em outubro 27, 2005 7:28 PM
#31
alteração em tempo:
Louras e Morenas, às dezenas
Moreno com Louro, um agouro!
gugala em outubro 28, 2005 12:37 PM
#32
YOu see how poetry moves the _uni-verse_ (sole line of poetry afterall).
The CRAQUE to translate those ditados is Nelson Ascher.
Eu, tenta'-lo-ei, as close to the original as possible, after all I managed to rhyme-render
para o bem de quem tem bem de quem nao tem vintem
Viva PITT.
cap em novembro 1, 2005 11:24 PM
#33
Cerveja após o vinho, bom caminho!
Vinho depois da cerveja, nem se veja!
boa quadra mas o sentido esta' al reve's
Ze' Amaro boas rimas mas perde o semantema seqüencial, e usar contrações de -em- implica mistura, não ordem, idem usar aditivo (e)
outras são boas rimas mas perdem a ide'ia de que A esta' bem mas B deve evitar
traduzindo pois:
vinho apo's cerveja sem medo que seja
cerveja apo's vinho ai coitadinho!/ e' mau caminho
opção: de cerveja para vinho , seguro caminho
de vinho para cerveja, deus nos proteja
cap em novembro 1, 2005 11:42 PM
#34
seguindo comentário do erudito cap mudo novamente minha quadra.
Primeiro louras, depois morenas; às dezenas
Antes o moreno, depois o louro; um agouro
gugala em novembro 8, 2005 1:56 PM
#35
Pena pelos extravios. Vou consertar minha quadrinha já que, por sorte, não foi apagada.
Antes louras, depois morenas - às dezenas
Começo moreno, final louro - um agouro
gugala em novembro 16, 2005 12:32 PM