« Cansei ::
Pag. Principal
:: Dois silogismos de pé quebrado »
domingo, 23 de setembro 2007
Reinaldo Azevedo, o monoglota
“I am not going to go on a graduate study program at Harvard University,”
disse Lula hoje ao New York Times.
Tradução de Reinaldo Azevedo, no seu post das 07:17?
Falando sobre o que fará quando terminar o mandato, mandou ver: “Eu não vou para um programa de graduação na Harvard”.
Essa é a turma que se auto-declara "instruída", e faz troça do suposto analfabetismo de quem vota diferente. Agora vamos ver quanto tempo ele vai demorar para consertar, esconder o erro e fingir que não cometeu outra gafe, desta vez de primeiro semestre de CCAA.
Escrito por Idelber às 20:02 | link para este post
| Comentários (28)
#1
olha, eu achei graça tb e tem mais é que zoar mesmo, mas, a bem da verdade, não é um erro básico, não: nunca vi UMA legenda de filme que não cometesse erro e já ouvi muita gente que sei que é fluente falando essa mesma besteira...
O globo, por exemplo, traduziu de um modo ambíguo, que não está certo mas tb não está errado, mostrando que claramente o cara que traduziu não estava seguro do significado:
"Eu não vou participar de um programa de estudos para graduados na Universidade de Harvard", afirmou Lula, se referindo a uma atividade regular do ex-presidente tucano"
alex castro em setembro 23, 2007 8:27 PM
fernando lara em setembro 23, 2007 8:36 PM
#3
kkkkkkkkk, muito boa. como diz a ticcia, essa foi de chorar no cantinho. é verdade que muitos erros de tradução crassos são cometidos por aí e a gente mal tem tempo de comentar [nunca esquecerei de uma vez em que vi 'best man' traduzido como 'nelhor homem'...]. porém a questão é que esses senhores julgam-se aptos a dissertar sobre qualquer assunto e sempre se achando os donos da verdade. basta ver a tonelada de besteiras que reinaldo azevedo despejou por ocasião da tal reforma ortográfica - devidamente rebatidas pela professora stella bortoni. até wittgenstein o tio rei acha que é capaz de discutir. uma vez falando de ensino de língua [como?], ele pinçou uma frase do tratactus totalmente fora do contexto: "os limites da minha língua são os limites do meu mundo." e tome bobagem. sinceramente, o melhor é dar corda pra esse povo e deixar que eles se enrolem nela. bj
cris em setembro 23, 2007 9:36 PM
#4
Ah, o problema é com "graduate program"? Lá é pós. "Undergraduation" se diz graduação. E também "na Havard" é uma maneira meio porca de se referir a uma instituição universitária. "Em Harvard", por favor.
Mas eu concordo com o Alex, esse tipo de erro é comum. Por isso que eu não consideraria erro de primeiro semestre de CCAA, mas sim de falta de conhecimento cultural que a elite brasileira tem dos Estados Unidos. E por elite brasileira, refiro-me também à acadêmica. Aliás, Adorno disse umas absurdidades terríveis sobre a educação nos EUA, até parecendo que mesmo estando na terra de Tio Sam não sabia que existia uma tal "liberal education".
Adriano em setembro 23, 2007 9:58 PM
#5
Idelber, essa é ruim mesmo. "Go to" é diferente de "go on", mas vá ensinar isso.
Cássio em setembro 23, 2007 10:09 PM
#6
Confesso que até já tentei ler o blog dele, e criar alguma discussão... Mas sinceramente, esse cara não vale o esforço.
catatau em setembro 23, 2007 10:22 PM
#7
Pois é. Vamos ver até quando dura...
Na verdade, Adriano, "undergraduate studies" seria mais idiomático --
mas, enfim, fica o registro: Biscoito tendo seu momento de Hermenauta, i.e. catálogo das bobagens do "Tio rei".
Idelber em setembro 23, 2007 10:36 PM
#8
Pois é, o erro é bobo, mas vale a pena cutucar um cara que tenta corrigir os errinhos gramaticais de todo mundo.
Cesar em setembro 24, 2007 1:25 AM
#9
opa, soh vi seu email agora pq nao acesso muito aquela conta. que eu saiba, o globo existe que vc se cadastre, mas eh gratuito.
alex castro em setembro 24, 2007 11:49 AM
#10
Pessoal,
Mudando a língua, batendo na mesma tecla. Nunca vou esquecer num filme francês de detetive, numa certa altura alguém fala que para desvendar o crime precisava antes esclarecer uma dúvida com o Robertinho. Meu pai e eu nos entreolhamos confusos, querendo saber quem cazzo era essa nova personagem naquelas alturas do filme. Uma tradução literal básica e a ficha caiu: o cara ia consultar o (dicionário) Petit Robert, ha ha ha!
Márcia W. em setembro 24, 2007 12:09 PM
#11
eu nao saco muito de ingles. mas tem uma questao de inteligencia tb, acho. dá pra saber o q a frase significa por simples bom senso. e pela referencia ao fh etc etc. burrice do moço mesmo. e do globo tb. que poderia ter tirado a palavra graduaçao numa boa. incompleto é melhor q errado.
mary w em setembro 24, 2007 12:26 PM
#12
É o inglês achado na rua. Ou então tio rei escroto não pagou a mensalidade do curso de inglês de suas bambinas.
arimateia alves em setembro 24, 2007 9:46 PM
#13
O que é pior: o desconhecimento de quem "traduz" ou o daquele que pronunciou a frase? (aliás, errou objetiva e subjetivamente...)
Ana Carolina em setembro 25, 2007 10:25 AM
#14
Idelber,
isso me lembra o que vi muito na LASA, em Montréal: os acadêmicos tucanos criticando a política externa do governo Lula como "provinciana" e "terceiro-mundista", mas tendo que lançar suas diatribes em português, porque a cosmopolita elite brasileira não fala inglês bem o suficiente para dar palestras nessa língua. Haja paciência.
Abraços
Mauricio Santoro em setembro 25, 2007 2:03 PM
#15
hehehehehe... Idelber, daqui a pouco o Reinaldo Azedo dedica um post a você, com uns 32 comentários inventados por ele mesmo...
Serbão em setembro 25, 2007 2:48 PM
#16
O erro é do tradutor traditore que se confundiu com um falso cognato. O Dr. Avelar tem razão quando cita desconhecimento do nosso sistema aqui. Pior é que tenho dois cursos de pós aqui e diria que não vou pra Harvard fazer cursinho de abobrinhas de pós.
Gozado é "Je voulais te baiser" e levar bofetada. Baiser verbo é exercitar o coito. Correto seria Je voulais te donner des bisous.(beijinho)
Ou se faça de pamonha e veja o que vai dar.
tina oiticica harris em setembro 25, 2007 3:34 PM
#17
Esconjuro, pé de pato, mangalô-treis-veis, Serbão :-)
Idelber em setembro 25, 2007 9:48 PM
#18
Ué, qual a graça? O mais ridiculo é que o lula disse mesmo que não ia pra Harvard, lembrando a todos, que não teve capacidade e não QUIS ler nem cartilha de primario.
Albino Albano em setembro 25, 2007 11:51 PM
#19
O Lula não falou em inglês, certo?
O que foi que ele disse, afinal, no português capenga dele?
#19 em setembro 29, 2007 2:38 PM
#20
Disse não vou a curso de pós-graduação em Harvard. O NYT traduziu certo e o sabichão -- que gosta de falar do monoglotismo do presidente -- não só não soube traduzir de volta como traduziu errado numa frase que pontificava sobre a suposta ignorância dos outros. Feio, né?
Idelber em setembro 29, 2007 3:37 PM
#21
Idelber, eis um sujeito que nunca me enganou, esse Reinaldo. já nos tempos de Primeira Leitura, ele escreveu que "povo" não existe, é "coisa de macumbeiro comunista"; dias depois, escreveu outro texto dizendo que, nas circunstâncias, o povo elegeria Serra presidente. então, enviei um e-mail o sujeito perguntando se o povo só era "coisa de macumbeiro comunista" quando votava no Lula. ele respondeu de volta dizendo que eu não entendo de ironia. mas não houve ironia nenhuma, houve foi contradição (e ignorância, claro, afinal de contas só uma anta pra achar que "povo não existe").
Daniel Lopes em setembro 30, 2007 10:23 PM
#22
É triste, um Zé Guedé cria um blog e depois fica cutucando gente grande pra ver se consegue alguma atenção.
pois é, esse Reinaldinho não toma jeito mesmo. Não para de implicar com o Elio Gaspari em busca de atenção.
Zampronha em novembro 20, 2007 5:25 PM
#23
Daniel, não lembro as palavras utilizadas mas, à época das eleições passadas, ele chegou a dizer algo do tipo de que deviam acabar com o direito de voto do "povo", que este não sabia escolher. Se alguém localizar o post, avisar, já que não leio o Reinaldo. Não lembro os termos, mas esta era a idéia central.
Gabriel Ramalho em novembro 21, 2007 10:35 AM
#24
Não entendi... os dicionários trazem que graduate é, sim, graduar-se.
To be granted an academic degree or diploma
One who has received an academic degree or diploma.
Possessing an academic degree or diploma.
Michaelis
n 1 pessoa graduada, diplomada. 2 medida graduada para líquidos, proveta, copo graduado. • vt+vi 1 graduar(-se), receber ou dar diploma de universidade ou escola, subir, ser promovido. 2 graduar, marcar divisões para medir. 3 classificar. 4 mudar gradativamente (into para). • adj graduado, diplomado.
Renato em fevereiro 8, 2008 9:00 AM
#25
to graduate: graduar-se, efetivamente.
graduação: undergraduate studies
pós-graduação: graduate studies.
Deu para entender?
Idelber em fevereiro 8, 2008 9:24 AM
#26
Não é por nada não, mas acho q a tradução do New York times q deve estar errada (ou simplesmente a do tradutor do Lula). Afinal, o Lula nao tem nem graduação!! Pq ele iria declarar que nao faria a pós em Harvard?
Mas, de fato, o Reinaldo errou ali. O Reinaldo não perde a oportunidade de corrigir os outros e certamente comentaria se tivesse entendido "pós".
Agora, julgar a instrução dele a partir de um erro desses, é fogo, hein?
Agora, este comentário, por exemplo tb foi bem infundado: "consertar, esconder o erro e fingir que não cometeu outra gafe". Isso pq ele é corrigido com alguma frequência e sempre publica que houve correção, indicada por leitor, e tal.
Jeronimo em abril 10, 2008 9:23 AM
#27
Aqui no Brasil eh assim: Ou eh de esquerda ou morre.
bebeto_maya em julho 9, 2008 12:13 AM
#28
Petit Robert...Best man...São confusões explicaveis, sim senhor! Como aquela, de quando começou-se a falar em ágio, no tempo da Zélia. Uma reporter de uma TV abordava os passantes perguntando se sabiam o que era ágio... Até que um rapaz que, vinha apressado, deteve-se e prontamente respondeu: "É uma pessoa rápida". Não venham me dizer que nào respondeu bem! Só por hipocrisia alguém afirmará que não cometeria o mesmo equívoco(?) se fosse assim pego fora de um contexto... Ora! Nem é preciso lembrar que a confusão era de órdem oral, onde, no Brasil mistura-se a pronúncia com u e com l... E assim, sempre é possível confundir-se. Como em: "Hog's tales" e "hog's tails" na anedota inglesa (homofonia). Conhecem-na?
Agora. Faça um teste e constate como, no Brasil, a maioria está pronunciando "country". Você mesmo fala o certo?
Dá para perceber que, como quem torce por um time, os comentários aqui estão revelando o porquê das intolerâncias. O bonito é haver diálogo de idéias. Não concorda? Porque descartar ler algum autor, desdenhando-o. Receia que lhe mude a cabeça que já "lhe fizeram"? Como desdenhar sem siquer conhecer, pois, não leu!...
É auto censura prévia?... A que ponto chega a subjugação ideológica! Raciocínio subserviente?
Dão-lhe uma forma que terá que seguir e lá se foi pr'o beleleu a sua individualidade? Quem se intoxica por ideologia age similar a um intoxicado por droga, que pensa que pensa... Mas, quem "pensa" por ele é a droga que o domina e o faz dizer que ela não lhe é prejudicial. Sim! O pensamento pode também ser "viciado". E o viciado não vê o certo, não!
marx em outubro 13, 2008 10:43 PM
Deixe seu comentário: