« A questão racial brasileira e a ansiedade gringa ::
Pag. Principal
:: O envelope de Tardelli »
quinta-feira, 04 de dezembro 2008
O Dia de São Crispim (tradução: Nelson Moraes e Cynthia Feitosa)
Desde a noite de 04 de novembro, está muito presente na minha memória um trecho de Henrique V, de Shakespeare, em que o rei discursa sobre o dia de São Crispim. Sabendo que eu não era a pessoa mais indicada para traduzi-lo, fiz o pedido aos dois melhores tradutores literários da internet brasileira e eles foram generosos. A jóia que você lerá agora, portanto, não tem qualquer mérito meu, a não ser o de ter tido a idéia. A tradução é um presente à língua portuguesa dado por Nelson Moraes e Cynthia Feitosa.
Quem é que deseja isso?
Meu primo Westmoreland? Não, meu caro primo;
Se estamos destinados a morrer, já somos o máximo
Que nosso país pode perder; e, se vivermos,
Quanto menos formos, maior a honra que partilharemos.
Deus! Te imploro, não queiras nenhum homem mais,
Por Júpiter! Não sou avarento com o ouro,
Nem me importo que vivam às minhas custas;
Não me incomoda que outros vistam minhas roupas:
Tais coisas de aparência não estão entre meus valores;
Mas se for pecado cobiçar a honra,
Sou a alma mais pecadora de todas.
Não, tenha fé, primo, não queiras mais nenhum homem da Inglaterra!
Pelo amor de Deus! Eu não perderia uma honra tão grande
Ainda que um só homem fosse dividi-la comigo,
Porque espero o melhor. Não, não peças mais nenhum homem! Melhor proclamar,
Westmoreland, a todos os meus soldados,
Que àquele que não tiver estômago para lutar,
Deixem-no ir: nós lhe daremos um passaporte
E poremos uns escudos para viagem, em sua bolsa;
Jamais morreríamos na companhia de um homem
Que teme morrer como nosso companheiro.
Este dia é o da festa de São Crispim;
Aquele que sobreviver a esse dia, e voltar são e salvo para casa
Ficará na ponta dos pés quando esta data for mencionada,
Ele crescerá ainda mais, diante do nome de São Crispim.
Aquele que sobreviver a esse dia e chegar à velhice,
Em toda véspera deste dia, comemorará com os vizinhos
E lhes dirá: "Amanhã é São Crispim".
Então arregaçará as mangas e mostrará as cicatrizes,
E dirá: "Estas feridas eu ganhei no dia de São Crispim."
Os velhos se esquecem; tudo mesmo acaba esquecido
Mas ele se lembrará, com orgulho
Das proezas que realizou naquele dia. E então nossos nomes,
Tão familiares em sua boca quanto os de seus parentes –
O rei Harry, Bedford e Exeter,
Warwick e Talbot, Salisbury e Gloucester –
Serão, nos copos transbordantes, vivamente lembrados.
Esta história o bom homem ensinará ao seu filho;
E nenhuma festa de São Crispim acontecerá
Desde este dia até o fim do mundo
Sem que nela sejamos lembrados –
Nós poucos, nós poucos e felizes, nós, bando de irmãos;
Pois quem hoje derramar seu sangue comigo,
Será meu irmão; seja ele o mais vil que for,
Este dia enobrecerá sua condição
E os cavalheiros ingleses que agora dormem
Se acharão amaldiçoados por não estarem aqui,
E sentirão sua honra decair, ao ouvir um outro contar
Que combateu conosco no dia de São Crispim.
PS 1: Nelson e Cynthia, de novo, obrigado.
PS 2: Se você está na região de Washington, DC ou em Maryland hoje, apareça ali (pdf) às 3:30 para essa mesa-redonda comigo e com o mestre José Quiroga.
Escrito por Idelber às 23:37 | link para este post
| Comentários (12)
#1
Isso é lindo, mesmo, mas é difícil conseguir em português o mesmo efeito de "we few, we happy few, we band of brothers...".
Maravilha.
caliban em dezembro 5, 2008 9:10 AM
#2
"Pois quem hoje derramar seu sangue comigo,
Será meu irmão; seja ele o mais vil que for,
Este dia enobrecerá sua condição
E os cavalheiros ingleses que agora dormem
Se acharão amaldiçoados por não estarem aqui,
E sentirão sua honra decair, ao ouvir um outro contar
Que combateu conosco no dia de São Crispim.
"
Eu iria para a guerra entusiasmado depois de ouvir um discurso desses. É de tremer o sangue.
Radical Livre em dezembro 5, 2008 10:09 AM
#3
Bondade sua, Idelber. E obrigada pela idéia : nós dois sempre amamos esse trecho, e apesar dos defeitos e incorreções que nossa versão possa ter, foi uma delícia fazê-la. Tomara que nosso entusiasmo compense pelas falhas e que o principal não tenha se perdido na tradução.
:o)
Cynthia em dezembro 5, 2008 10:15 AM
gugala em dezembro 5, 2008 12:52 PM
#5
Vocês são geniais demais, Cynthia. Não é só o ritmo e o léxico. Vocês captam o espírito, a alma da coisa, que em Shakespeare está, com frequência, no tom.
Estou muito orgulhoso de ter encomendado essa tradução hahaha, esse orgulho eu tenho o direito de ter: não nasci conhecendo o talento de nenhum dos dois...).
Idelber em dezembro 5, 2008 12:59 PM
caliban em dezembro 5, 2008 2:25 PM
#7
É....eu também fico arrepiado com esse discurso.
Henrique V, Ato IV, Cena III.
"...We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother..."
É a mais perfeita e acabada tradução da camaraderia construida em batalha. Por isso não poderia haver título mais apropriado que "Band of Brothers" para o livro de Stephen E. Ambrose, depois adaptado para a TV, na forma de seriado de mesmo título da HBO, produção de Tom Hanks e Steven Spielberg, e que conta a trajetória da Companhia Easy (Companhia 'E', 2º Batalhão, 506º Regimento de Infantaria Paraquedista, 101ª Divisão de Infantaria Aerotransportada do Exército dos EUA).
Na época esse seriado me fez lembrar e pensar nos nossos Pracinhas. Cujo Monumento no Aterro recebeu a visita e a homenagem do Pres. da Federação Russa Dimitri Medvedev em 25 próximo passado. Foi muita cortesia do Pres. Russo, uma pena que, como sociedade, não soubemos lhe dar o devido valor.
Eneraldo Carneiro em dezembro 5, 2008 11:03 PM
#8
boa lembrança,idelber.
romério
romério rômulo em dezembro 6, 2008 10:42 AM
#9
eu tenho um orgulho enorme de ser inglês quando vejo esse trecho do discurso do Henrique V. Assim como tenho um puta orgulho de ser americano quando vejo "Os Eleitos". Ou orgulho de ser brasileiro vendo os gols que o Pelé perdeu na Copa de 70 - mas que deveriam ter entrado... Em resumo, sou muito influenciável.
E Cynthia e Nelson têm um talento absurdo, né não?!
Max em dezembro 6, 2008 1:10 PM
#10
Muito bem lembrado, Eneraldo, o bonito gesto do presidente russo recentemente no Rio de Janeiro. Aquele post foi outro gol de placa do Alon.
Idelber em dezembro 7, 2008 2:39 AM
#11
supimpa!
:>)
e amanhã começa CAPITU na globo.
:>*
Biajoni em dezembro 8, 2008 10:49 PM
#12
Como é bom!termos no mundo pessoas que, nem ,há você que nos propoe uma viajem por alguns instantes na mente de ums dos mais geniais escritores Shakespeare que Deus te abençoe e que te de muito mais luz em seu caminho.
joel lima de brito em janeiro 26, 2009 7:30 AM